[202]“那死亡”即是说密耳提罗斯的被杀,厄勒克特拉回溯过去的事,推究根源,一直从珀罗普斯被诅咒讲起,这里也归结到那里去。
[203]原文意云,“用着骖马的用心的脚步”。古代的四马车,中央两匹马驾轭,即是“服马”,左右两旁各用一匹,称为“骖马”,只用绳索系住,帮助服马拉车。因此这里说走在旁边,又含有帮手的意义。
[204]第一〇二四行,即从“我们须得”下,许多校订家均以为是后人掺加,穆雷本与勒布本亦加有括弧为记。
[205]“再”字系补充的,厄勒克特拉的悲叹很使得俄瑞斯忒斯感受苦痛,所以请求别再说了,免得于肉体的死之外更受到精神的死。
[206]原文“子女”是男性的,意思却是指着厄勒克特拉。赫耳曼将这改为女性字,威德本注以为不必,因为厄勒克特拉的意思只是注重在阿伽门农,让阿耳戈斯人把他的子女当作侮辱的对象,拿去杀戮,是她所不能忍受的,并不着重在男女。克罗兹则主张说这男性字乃是指俄瑞斯忒斯,以为厄勒克特拉的意思是,假如俄瑞斯忒斯不杀了她,却让别人来杀了,这对于俄瑞斯忒斯是一个耻辱。但威德本注也不取此说。
[207]第一〇五一行,即从“所有的就只是”以下,客耳希荷夫以为是伪作。